商务合同翻译的这些你要知道 合同翻译的对象多是国际贸易合同,章程以及相关条款的翻译,此类文件的翻译,如果不准确,或者有歧义甚至出现错误,势必会导致各种不必要的经济纠...
商务合同翻译的这些你要知道
合同翻译的对象多是国际贸易合同,章程以及相关条款的翻译,此类文件的翻译,如果不准确,或者有歧义甚至出现错误,势必会导致各种不必要的经济纠纷的出现。合同,是合作双方共同签署并彼此约束对方的法律文件,具有权威性。往往合同翻译要找专业的翻译公司专人来完成,除此之外,对于商务合同翻译,这些内容你应该有所了解。
合同翻译
1.使用官方语言和副词
商业合同是法律文件,英文翻译时必须使用官方用语,使翻译结构严谨,逻辑缜密,简洁。从一些合同的英文翻译中可以发现,这些官方习语经常被普通单词取代,从而影响翻译的质量。
2.切勿使用易混淆的单词
英语商务合同往往由于不正确的单词选择而无法表达正确意思,甚至表达出完全不同的含义。因此,理解和掌握有歧义的词汇,对提高英语翻译质量尤为重要。
3.仔细处理合同的关键细节
英语翻译合同中容易出错的地方通常不是大型声明性条款,而是一些关键细节。 例如:金钱,时间,数量等。为了避免错误,在合同的英文翻译中,通常使用限定的结构来定义细分所指定的确切范围。