懂外语就是会翻译吗?
今天我们接到一个翻译审校的稿件,听客户说,上面的内容是他的一个懂这方面外语的朋友帮忙翻的,拿到我们这里让我们帮忙审校下,如果有不对的地方就修改下。最终果然不出我们所料,他的这位朋友虽然懂外语,但是在翻译上可有说是不懂。他朋友翻译的内容,出现了很多语法错误以及一些低级错误,这些在我们翻译公司是完全不该有的。最终他的这份文件审校,我们做了很大的修改,花费的时间和精力甚至要高出了我们自己翻译所需要的。
翻译
其实说到这里,我们不得不提下大家所容易被误导的一件事,就是懂外语人就会翻译吗?当然不是,不完全。
这里小编并不是否认他们的语言能力,我们也承认他们中的有些人口语可能是比我们的职员要好,有些人的专业术语熟悉程度甚至要远超我们,但是唯一的缺陷可能就是他们缺乏了一个基本的翻译思维。
翻译不是单纯的字对字翻译,也不是完全的海阔天空对原文进行重写。翻译要求多种方法,直译和意译,创意相结合使用,当然也不可过度直译,对原文进行逐字翻译,也不是说抛开原文,自行书写一篇文章。
究竟如何把握翻译的度,则取决于大量的练习和阅读,在我们翻译公司内部,每位译员日常都会大量阅读中外双语的文章和书籍,不断熟悉各个行业的语体,比如合同翻译要求严谨,广告翻译要求精炼,使用说明书翻译要求专业、专利翻译要求准确,每个行业对翻译的要求又不一样。因此,在翻译公司内部,也不是每个翻译员都能擅长所有行业。对于大多数的译员而言,能够成为两个至三个行业的顶尖翻译已经相当困难了。但我们翻译公司的译员仍会不断扩充自身翻译领域,以提高自身技能。