法律翻译三大常见错误类型要注意 法律是一个专业性极强的领域,法律翻译的难度可想而知。将其原文理解通透本身就有很大的难度了,更不用说是翻译了,想要尽可能的展现出原文的...
法律翻译三大常见错误类型要注意
法律是一个专业性极强的领域,法律翻译的难度可想而知。将其原文理解通透本身就有很大的难度了,更不用说是翻译了,想要尽可能的展现出原文的意思,就务必要专人专译,做好多重校审工作,当然一些基本的错误肯定是不能犯的。要求是这三大典型的错误要格外注意。
法律翻译
错误一:用词不当
例如,在中文中,”权利 “和 “利益 “的含义是不同的,而在外国法律中,肯定有与之相对应的不同词汇。如果翻译不准确,或者用不该用的词汇代替法律知识,就会失去法律的威严,使法律失去作用。为了能够使用合适的词语,译者首先要对外国法律知识有足够的了解,清楚地知道法律翻译文件中使用的词汇,并熟悉这些词语。
错误二:逻辑混乱
有些法律条文为了明确表达某类案件的法律法规,会用很复杂的句子来写,即使我们熟悉中文,在阅读中文法律条文时也觉得很绕口,更不用说翻译了。但是,有困难不表我们可以放弃不做,在翻译的时候,我们首先要了解法规是如何表达的,要表达的意思只要是什么,在翻译的时候,要找到相应合适的句法和语法,以解决翻译逻辑混乱的问题。
错误三:主动与被动不分明
在一些法律案件中,存在一些主动和被动的关系,但在法律翻译文件的措辞中通常会尽量避免使用被动句,所以,在翻译的时候要特别注意,否则双方的关系会混淆甚至互换,出现 “原告变被告 “的情况。