高质量翻译不仅从优质的源文开始
高质量的翻译始于好的源文本。无论您的翻译能力是有多么的突出,如果源文有错误,您的翻译又能高到哪去呢?除了优质的源文之外,高质量的翻译还和以下这些元素离不开。
翻译
短句
有些概念很难翻译,当翻译人员深入研究长短语以寻找正确的含义时,保持原句子简短,可以使文本更易于理解和翻译。
正确的语法和标点符号
如果使用难以理解的原始语言编写糟糕的文本,那么您不仅会损失时间和金钱,而且还会承担从错误文本翻译成错误目标语言的风险。
主动语态
被动语态通常听起来不自然,并且在大多数语言中很难理解。主动语态意味着要翻译的单词更少,与观众分享的信息更具吸引力。
概念术语清晰一致
请尝试使用数量有限的术语来识别概念。例如汽车手册中,如果出现“auto”,“automobile”,“truck”,“wagon”等多个词语来表达同样的事物,那么不仅翻译人员在翻译过程中需要浪费更多时间来推敲,最终翻译也可能让读者产生困惑。一致性很重要,尤其是对于技术、医学或法律方面的高质量翻译。