招投标书翻译,应如何把控翻译质量问题?
为了能更好的呈现出招投标书的具体内容,往往离不开语言的精准翻译,而且在翻译的过程中还会有很多要求,并注意保持招标文件和投标书的术语和文本尺度高度的一致性。除此之外,为了能更好的把控招投标书翻译质的量问题,大家还需要注意以下几点:
招投标书翻译
1、标书翻译时要注重标书的逻辑性,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;翻译出标书的全部内容,作为专业标书翻译不能有疏漏。
2、标书专业翻译过程中,一定要切合实际,把使用的目的作为翻译的出发点,全面的反映使用单位的需求,在用语方面,也要做到短小精悍;并且还要遵循标书的本质进行,以让标书读起来有很强的逻辑性,避免模棱两可,前后矛盾。
3、标书翻译要注意尽可能与原文格式保持一致,不要随意改变其展现格式。在翻译完成后,还要由母语的翻译专家进行统一的审核,这样才能保证标书专业翻译的标准性和格式的正确性,千万不能因为格式不规范,而影响了竞标。
后一篇:译员为何要使用CAT工具?