小说翻译应注意这三方面问题
对市面上的大部分翻译公司而言,在进行小说翻译时,自己的现有人员可能无法胜任,而是转手给更有能力的公司或团队来完成。有能力的翻译公司一直都在尝试着小说翻译业务,不论是长篇小说还是短篇小说,在翻译过程中都应该注意这些,才能将翻译做好。
小说翻译
一、注意语境
要想翻译一本好书,首先要了解作者和其所处的年代。为了更好的理解人物、故事和艺术形式,我们可以事先把这本书看完。我们要事先做好这些准备,如果我们处理的好,就可以使译者的感觉更加接近,就像是把原作的原稿原稿一样。
二、文学艺术修饰
很多专业的译者在翻译作品时,往往会把注意力集中在字面意思上。其实,在翻译此类文学作品时,除了要注重其意义外,还应注重其意义,对其进行适当的修饰,以达到与原文同样的艺术效果。只有如此,我们的作品才会显得更加吸引人,让原作的故事更加精彩。
三、修饰翻译语言
实际上,在翻译一部小说的时候,句子的翻译会比较困难。即便是有一定的艺术性,如果句子过于繁琐,也会影响读者的阅读感受。所以,在这一点上,我们要对这些繁复的语句进行适当的调整,使它们变得更简单,从而产生更好的结果。
前一篇:高质量译文的产生必然离不开这几步
后一篇:客户怎么判断翻译公司是否正规?