为什么机器翻译没有人工翻译靠谱?
近些年随着“人工智能”概率的提出和发展,目前已渗透到了各行各业,无论是高科技领域还是传统行业。而在我们翻译行业,受人工智能发展的影响,一些头部公司甚至外行公司也开始了各种辅助翻译设备的研发工作,我们称之为机器翻译。做过机器翻译的朋友们应该知道的一点,就是机器翻译的质量总是不如人工翻译的靠谱。
人工翻译
什么是人工翻译?人工翻译就是让翻译公司内部的翻译员根据稿件的内容一字一句地进行翻译,是一种常见的理解式翻译,对稿件的内容理解后,用另一种语言进行再书写的过程。
人工翻译相比机器翻译是一种非常灵活也更加关注细节的翻译,翻译上面可以根据稿件、客户要求等在翻译时采用制定好的标准和要求,在处理高难度文件时,为保证专业性,也会花费更多的时间,对稿件如何处理进行琢磨和反复书写,保证在翻译的词汇上面以及内容的阅读体验和逻辑性都符合客户的要求,而机器翻译相比之下是一种编程式的翻译,缺乏灵活性和主动思维,根据稿件类型以及稿件的使用场景进行用词变通的能力,翻译出来的稿件会显得呆板无趣。
目前做人工翻译的公司有很多,但其中不乏有一些浑水摸鱼的,比如公司资质不够,翻译人员水平不够等。所以不论个人或企业在选择的时候,首先就要看资质,没有正规资质的,就不要考虑了。
另一点是人工翻译完成后,翻译公司会安排后续的审校团队对初始译稿进行审查和校对,这时会将初始译稿分派给专业的审校老师进行再次检查,保证不出现低级以及质量错误,这点也是机器翻译所无法满做到的。