说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。
使用说明书作为科技文档的一部分其行文规范都有固定的格式要求和要求,所以翻译使用说明书应该确保概念、定义的准确无误,实事求是的反映产品的情况,特别是实在专业术语的使用上,这些专业术语在特定的行业领域都有其相对固定的意思。
保持原文的含义
使用说明书作为一种科技性文章,文字子具有语言简练、结构简单、句式简短、,因此在翻译时译者需要将使用说明输的内容原原本本的翻译出来,不要有任何删减和遗漏,不歪曲原文,符合逻辑顺序,保证译文的真实性、连贯性和可操作性,符合使用说明书的行文规范和准确。
适当的转换句子成分
比起其他科技类的文章,使用说明书更多地使用短语结构和扩展的简单句,因此,在翻译使用说明书时,为了是译文更加符合目标语言的特点,常常要在准确理解原文内容的基础上添加或者删除一些成分,特别是一些修饰、结构和语义上的成分,从而使译文更加适合目标语言的语言习惯,更加便于目标用户的理解。
一、“深化”原则
所谓“深化”,是要对原文理解及表达上的透彻、入理,不是满足于对表层信息的转述。
二、“浅化”原则
所谓“浅化”,就是把特殊的东西一般化的一种译法。由于文化的不同,语言的差异以及不 同民族对同一事物所产生的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现 语义上的空缺及理解上的背向。所以翻译公司译员在翻译时只好将其“浅化”成一般性的概念,以便读者 能较好地理解文章或话语。
三、“轻化”原则
所谓“轻化”,就是用通俗、易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的文章或话语,使之 适合译入语一般读者的接受能力。
四、“淡化”原则
所谓“淡化”就是为了提高译文的可读性,对不完全适合用译入语表达的原文和对不符合 读者欣赏习惯的描写进行必要的删节和改写。请看下面的例子:本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治” 的医理,采用高科技方法研制的保健药品。
译文:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology.
对于外国读者来说,这样繁琐的中文理论描述是似乎有点多余,因为一般消费者并不了解中 医的这些理论,说了也等于白说,而且会引起人们的厌烦情绪,况且这种写法也不符合英文医 药产品说明书的格式。因此,译文中将“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及 “内病外治”这类中医理论叙述统统删去不译,而代之以简洁的“TCM theory about kidney”这 一通俗的缩略术语。
五、“等化”原则
所谓“等化”,就是使译语和原语在语义上趋于相等。在产品说明书翻译上,“等化”译法 主要体现在关键名词的借用和音译这两个方面。
借用在此就是直接采用外文缩写词,不加翻译。这是术语国际化的标志。例如:DNA,CT, CPU,FM,hifi等。音译主要用于产品说明书中的人名、地名、公司名、材料名、机构单位和商 标等的翻译。例如:gene (基因)、OPEC (欧佩克)、HAT (菲亚特)。在翻译产品说明书时, 要注意适当使用等化原则来使译文规范化,更好地与国际接轨。
后一篇:合肥翻译公司如何做好中英互译